Весь мир — театр.
Но труппа никуда не годится.
Оскар Уайльд
|
В последнем туре чемпионата Нидерландов 1970 года встретились два гения — Сейбрандс и Вирсма. Поскольку Сейбрандс накануне обеспечил себе чистое первое место, а Вирсме ничья в заключительной партии давала чистое второе, ожидалась быстрая «салонная» — гроссмейстерская ничья. Однако случилась сенсация...
Завязалась напряжённая борьба, которая привела к острейшему цейтноту: после 22 ходов на оставшиеся до контроля 28, в очень непростой, замысловатой позиции у белых оставалось три минуты, у чёрных — две!!..
|
Возбуждённые зрители, некоторые — взобравшись на стулья и столы (!) — стали свидетелями потрясающего фейерверка: «В решающей фазе шашки замелькали над доской, Сейбрандс провёл красивую комбинацию, которая, однако, дала лишь ничью».
«После бурных аплодисментов, в которые вылилось напряжение многочисленной публики, вскоре стало ясно, что два гроссмейстера устроили чистейший фарс — игра была заранее отрепетирована»... Впрочем, мистификаторы-гроссмейстеры не собирались делать это секретом: «Когда эффектно поставленное, никем не распознанное шоу закончилось, оказалось, что комбинация даже уже опубликована»!
История «знаменитой фейковой партии» (de beroemde fake-partij) такова. Примерно годом ранее, на 2-м командном чемпионате Европы в Больцано, где Нидерланды представляли Сейбрандс, Вирсма и Фаркевиссер, была сыграна тренировочная (лёгкая) партия Сейбрандс – Фаркевиссер, досконально проанализированная всей голландской командой.
Не пропадать же такому добру! И Сейбрандс с Вирсмой (безусловно, с согласия Фаркевиссера) выдали на-гора самое эффектное продолжение — в качестве партии чемпионата страны.
Многие, особенно старики, поначалу были обескуражены, почти оскоблены «надувательсвом».
Ян Метц (1913–2005 гг.), участник семи чемпионатов страны («серебро» в 1951 году), так описал финальную сцену соглашения на ничью: «два шутника с серьёзным видом, но, вероятно, мысленно ухмыляясь, обменялись рукопожатием». Будь Метц русским, он в раздражении, вполне вероятно, назвал бы комедиантов не шутниками (grapjassen), а — шутами гороховыми...
Рул Бергсма — старший брат чемпиона Нидерландов 1968 года Питера Бергсмы, земляк и одноклубник Вирсмы — ехидно предложил в следующем чемпионате страны сыграть не менее напряжённую и зрелищную и тоже уже опубликованную — симметричную партию (см. в апплете), правда, с одним недостатком — результативную.
...Впрочем, все, включая стариков, не затаили обиды на юных «проказников»: во-первых, партия действительно прекрасна, а во-вторых, давшее много пищи для пересудов представление привлекло внимание (в том числе СМИ), каким шашисты совсем не избалованы.
Смотреть партии с комментариями во весь экран (2 шт)
|
P.S. Пока великий Сейбрандс продолжает упорную работу над автобиографией, шлифуя и уточняя анализы, отечественные энтузиасты выпустили в прошлом году двухтомник «Грани таланта Тона Сейбрандса» (книга первая и книга вторая).
Первый том сформирован на основе знаменитого «карманного» издания «TonSijbrandsdammer» (1973) с добавлением нескольких статей и заметок из журналов «Шашки» и «64».
Выходные данные неполные: кроме года выпуска, есть только индексы универсальной десятичной и библиотечно-библиографической классификации (УДК 794.1/24, ББК 75.582), однако не указаны ни издательство (издатель), ни составитель (не говоря о редакторе и корректоре) и т.д.
Перевод местами — без сомнения неотредактированный компьютерный: есть даже «вечеринки» (!) вместо «партии», матчи клубного первенства Нидерландов называются «соревновательными матчами» — и так далее.
Непонятно, почему в основном блоке партий фамилии наших шашистов даны латиницей в голландском варианте, а рижский мастер Борис Гурвич (финалист чемпионата СССР 1968 г., в середине 1970-х эмигрировавший — чемпион США 1979 года) упорно именуется Гуревичем...
Пара примеров крайне небрежного перевода.
- Из партии 175 Sijbrands– Werner, 1971: «Но какой бы условной ни была позиция слева и на центральной доске...» («Maar zo conventioneel de stelling links en op het middenbord ook mag zijn...») — какая «центральная доска» и какая «условность»?! Для слова «conventioneel» здесь уместнее вариант перевода — «согласованный»; а поскольку книга предназначена шашистам-стоклеточникам, а не посторонним, — возможно, точнее было бы написать «Но какой бы устойчивой ни была позиция <чёрных> слева и в центре доски...» (или даже «на коротком фланге и в центре»).
-
Трагикомичен следующий фрагмент. Партия 26 Sijbrands– Pater, 1966: «Albert Pater, мой соперник в этой игре, ещё в 1961 году <...> принадлежал к группе молодых людей, которые <...> приходили ко мне домой поиграть в шашки. Мой отец был чрезвычайно одарённым шашистом <...> но, к сожалению, несколько лет назад он отошёл от игры».
Отчего это Сейбрандс вдруг вспомнил о своём отце?! В оригинале: «Pater was een uitermate begaafde dammer...»— то есть речь всё о том же Альберте Патере, он-то и был одарённым; компьютер этого не понимает (по крайней мере, пока), а составитель — не удосужился вдуматься. -
Предваряя партию с Вирсмой из чемпионата Нидерландов 1970 года, Сейбрандс написал: «De beroemde fake-partij uit de laatste ronde, waarvoor de toeschouwers op stoelen en tafels klommen». Европейскому (в первую очередь голландскому) читателю 1970-х годов рассказанная выше история «фальшпартии» была прекрасно известна и не требовала расшифровки.
Составителей «Граней таланта» слово «fake» не озадачило — они просто опустили его: «Знаменитая партия из последнего тура...» — совершенно изменив смысл! И занимательная история, которая оживила бы современное издание, не прозвучала.
Этими примерами список неточностей и ошибок перевода не исчерпывается, однако вовсе никуда не годным назвать его нельзя. Возможно, при печати дополнительных тиражей что-то будет исправлено.
Более того!
Хотя книга запоздала — если не на полвека, то уж на 30, а то и 40 лет точно; хотя перевод сплошь и рядом требует уточнения, переделки, — всё же очевидна её безусловная полезность: ведь главное — сами партии чемпиона мира.
Комментарии
Вообще от "гроссмейстерск их" ничьих никуда не деться - они встречаются почти на каждом турнире. В данном случае эта партия ещё ничего и не решала. Мне кажется, что пусть лучше в базе партий появляется такой шедевр, чем какая-то унылая расписная ничья.
Есть много партий в базе, которые игрались за 5 минут лишь для того, чтобы сделать заветные 40 ходов и согласиться на ничью. А потом неосведомлённые , особенно если у них не хватает уровня понять суть партии, смотрят такие партии гроссмейстеров и думают, что в таком стиле надо играть... И встаёт вопрос - для чего нужны эти 40 ходов? Почему бы не согласиться на ничью сразу, не сделав ни одного хода?
P.S. Вторая партия смешная, где-то её уже встречал)
Вторая партия — придуманная, композиционная, «подводка» к проблеме van Benthem'a & Viergever'a (с переменой цвета).
В этом плане мне нравится новое поколение голландцев - они даже ничьи не расписывают!
RSS лента комментариев этой записи